Дорогі Брати в Єпископстві!
Співбрати в Христовому Священстві!
Богопосвячені Особи!
1 травня 2013 року в літургійний спомин святого Йосипа Ремісника Конгрегація Богослужіння і дисципліни Таїнств видала декрет, в якому читаємо:
«Конгрегація Богослужіння і дисципліни Таїнств після детального розгляду справи й міццю повноважень, отриманих від Святішого Отця Франциска, розпорядилася, щоб від тепер ім’я Святого Йосипа, Обручника Пресвятої Діви Марії, було включене до ІІ, ІІІ, ІV Євхаристійних Молитов з третього типового видання Римського Месалу, одразу після імені Пресвятої Діви Марії, і звучатиме так:
в ІІ Євхаристійній Молитві: «ut cum beáta Dei Genetríce Vírgine María, beáto Ioseph, eius Sponso, beátis Apóstolis»;
в ІІІ Євхаристійній Молитві: «cum beatíssima Vírgine, Dei Genetríce, María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, cum beátis Apóstolis»;
в ІV Євхаристійній Молитві: «cum beáta Vírgine, Dei Genetríce, María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, cum Apóstolis».»
Виконуючи розпорядження Конгрегації, повідомляю й водночас прошу впровадити в усіх святинях нашої митрополії затверджені зміни в ІІ, ІІІ, ІV Євхаристійних Молитвах в нижче поданій формі:
Римський Месал українською мовою
II Євхаристійна Молитва - «з Пресвятою Богородицею Дівою Марією, зі святим Йосифом, Її Обручником, з блаженними Апостолами»;
III Євхаристійна Молитва - «із Пресвятою Дівою Богородицею Марією, зі святим Йосифом, Її Обручником, з блаженними Апостолами»;
IV Євхаристійна Молитва - «з Пресвятою Богородицею Дівою Марією, зі святим Йосифом, Її Обручником, з Апостолами».
Водночас доводжу до відома, що переклад даних текстів українською мовою є тимчасовий, тобто дійсний до того часу, поки не буде затверджений Конгрегацією, або ж внесені до нього зміни не будуть передбачені і повідомлені окремим розпорядженням.
Для кращого зрозуміння вищесказаного долучаю увесь текст декрету Конгрегації Богослужіння і дисципліни Таїнств.
+ Мечислав Мокшицький
Архієпископ Митрополит Львівський
Глава Конференція Римо-Католицьких Єпископів України
Додаток
Прот. №215/11/L
Д Е К Р Е Т
Святий Йосип з Назарету, встановлений Божим планом спасіння головою Родини Господа нашого Ісуса Христа, огортав Ісуса батьківською опікою, досконало виконав дану йому благодать і довірене завдання. Міцно зв’язаний з початком таємниці людського спасіння, Святий є також прикладом надзвичайної покори, яка допомагає християнській вірі осягнути піднесену ціль та взірцем звичайних, людських, простих цнот, необхідних для того, щоб бути добрими і правдивими свідками Христа. Через це, він – муж справедливий, з любов’ю турбуючись про Богородицю й з радістю виховуючи Христа Ісуса, став опікуном найцінніших скарбів Бога Отця, а, отримуючи від Божого люду протягом віків неустанну шану, підтримував містичне тіло Ісуса – Церкву.
Вірні Католицької Церкви мали до Святого Йосипа неперервне богослужіння, віддаючи честь в урочистих церемоніях найчистішому Обручнику Богородиці і небесному Покровителю вселенської Церкви. Саме тому блаженний Йоан XXІІІ під час ІІ Ватиканського Собору включив його ім’я до прадавнього Римського Канону. Папа Бенедикт XVІ в свою чергу, зважаючи на правду про сопричастя святих і на присутність святих в нашому земному паломництві, для того, щоб допровадити нас до Христа і з Ним з’єднати, прийняв і затвердив прохання, які доходили до Його Святості з усіх сторін світу, про включення імені Святого Йосипа до Євхаристійних Молитов Римського Месалу, а які недавно підтвердив Папа Франциск.
Конгрегація Богослужіння і дисципліни Таїнств після детального розгляду справи й міццю повноважень, отриманих від Святішого Отця Франциска, розпорядилася, щоб від тепер ім’я Святого Йосипа, Обручника Пресвятої Діви Марії, було включене до ІІ, ІІІ, ІV Євхаристійних Молитов з третього типового видання Римського Месалу, одразу після імені Пресвятої Діви Марії, і звучатиме так:
в ІІ Євхаристійній Молитві: «ut cum beáta Dei Genetríce Vírgine María, beáto Ioseph, eius Sponso, beátis Apóstolis»;
в ІІІ Євхаристійній Молитві: «cum beatíssima Vírgine, Dei Genetríce, María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, cum beátis Apóstolis»;
в ІV Євхаристійній Молитві: «cum beáta Vírgine, Dei Genetríce, María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, cum Apóstolis».
Коли мова йде про текст латинською мовою, то потрібно використовувати вище наведену форму, яка від цього моменту оголошуються загальноприйнятою. В найближчому часі Конгрегацією буде виданий переклад даного тексту найбільш вживаними мовами. Що ж стосується перекладу на інші мови, то згідно з правом, повинні вони бути підготовлені власними Конференціями Єпископів і затверджені Апостольською Столицею за посередництвом тієї ж Конгрегації. Без огляду на будь-які протиріччя.
Конгрегація Богослужіння і дисципліни Таїнств, 1 травня 2013 року, святого Йосипа Ремісника
(Кардинал Антоніо Каньїсарес Льовера)
Префект Конгрегації
(+ Артур Роше)
Архієпископ Секретар конгрегації
Джерело: rkc.lviv.ua
Немає коментарів:
Дописати коментар